Children of Gaza - song on guitar


(高画質版)
Song by Doc Jazz

ガザの子供たち
(対訳:オダタケツ)


ガザの子供たち、単純な言葉では言い表せない
ガザの子供たち、君たちの苦痛をなぜ彼らは感じない?


写真は物語る
「指導者」たちは彼らの不正、反則の証拠について話すことはないと
でも教えてくれ、彼らはガザの子供たちの声を聞いたのか?
教えてくれ、彼らはガザの子供たちの悲鳴を聞いたのか?
そして教えて欲しい
彼らはガザの子供たちが死ななければならない理由を
考えることすらやめてしまったのか?


背を向け、目を逸らすことはとても簡単だ
そして、彼らは毎日犯されている暴力、犯罪を見過ごす


パレスチナの子供たち、我々にも何か出来ることがある
彼らがどうやって君たちを殺しているかを言葉で広めるんだ、どんなときでも
そこに命が命であり続ける望みがある
そしてわたしたちは戦争のときには君たちを支えよう
わたしたちは彼らにガザの子供たちの声の聞かせよう
子供たちが死ななければならない理由を考えることをやめてしまった連中の
嘘で固めた沈黙を打ち破ろう


彼らは背を向け、目を逸らすことの安易さを理解していない
わたしたちはシオニストたちがガザの子供たちに毎日犯している犯罪を
彼らに見せてやるのさ


ガザは本来こんなに美しい土地だ。
http://jp.youtube.com/watch?v=ewMEL8HLd2E

そして今は……。
http://jp.youtube.com/watch?v=0I6cmLrgaR4

(追記)

Barack Obama Your Silence Is Deathening
バラク・オバマ、あなたの沈黙が死をもたらす」とでも訳せばいいのだろうか。

(追記2)

id:gammeさんにTwitter経由でアドバイスをいただきました。

うわ、難しいですね。「その沈黙という行為が死そのものなんだよ!」くらいの、もっと強い感じがこめられているかと思うのですが、うまく日本語にできないですね…

やはり違う言語=違うロジックの壁は高い……。